三肖中特319319:三肖中特精准24码免费公开

外國人談在中國的經歷

三肖中特精准24码免费公开 www.syysp.icu What is the strangest thing that happened to you as a foreigner in China?

作為一個外國人,在中國遇到的最奇怪的事情是什么?

 Quora讀者的評論:

Dan Pres, studied at San Diego State University

For this to make sense, you need to understand a few things about me. I am big and tall. I am very tall. For those statisticians out there, I am in the third standard Deviation of tall (taller than 99.7% of the people in the U.S.). I am 6′5″ When I went to Beijing for the Olympics, I was around 270 pounds (I’m down to 235, thanks to my new diet. Details in comments if you ask). Anyhow, being that tall is one thing in the U.S. Being that tall in Beijing? Wow. The people were much shorter than I, in general. It was rare to have someone come up to my shoulders. Walking around town, I was the center of attention. The People from the country side, who had rarely if ever had seen a white man? I was a freak beyond freaks. Even to the Beijing residents, I was a curiosity.

Now, I go to the Olympics because I collect Olympic pins. I trade them, I sell them, I collect them. I’ve found that wearing my pins is the best way to go about having them ready to trade. Over the years, I’ve developed my system, and I must say it is remarkably successful.

我先介紹一下我自己的情況。我的個頭很高很壯。我身高很高。對于那些統計學家來說,我屬于身高的第三個標準偏差(比美國99.7%的人都要高),我有6英尺5英寸高。當我去北京參加奧運會時,我大約有270磅(因為采用了新的食譜,我的體重降到了235磅。如果你想知道的話,請在評論中看食譜詳情)。不管怎么說,在美國這么高是一回事,但在北京這么高?哇。總的來說,那里的人比我矮得多。很少有人能高過我的肩膀。走在城里,我立馬成為眾人關注的焦點。住在鄉下的人很少見過白人。我是一個怪到不能再怪的怪物。即使對北京的居民來說,我也是一個非常令人好奇的人。

現在,我因為收集奧運徽章去參加奧運會。我買賣徽章,出售徽章,收集徽章。我發現帶著胸針是隨時隨地促成交易的最好方法。多年來,我研究出了自己的一套系統,我必須說這套系統非常成功。

9d9e0d8fgy1g3b42lr0dqj208c0ebgtz.jpg
 

I wear a hot pink smock covered with Hundreds of pins. This allows me to walk, move, trade, escape the police (they don’t like traders blocking up traffic). Anyhow, you can imagine, 6′5″ 270 pounds, wearing pink, covered with pins, in the center of Beijing? My first time in my pin get up was in Tienanmen Square the week before the games. People were around me 10 deep. When I went to the Olympic Park, I was socked in 15 people deep. Everyone was friendly.

The strangest thing to happen to me in Beijing? I was the strangest thing to happen to Beijing!

我穿了一件別著幾百個徽章的亮粉色罩衫。這樣我走路、活動、交易、躲避警察(他們覺得我們妨礙交通)都很方便。好吧,你可以想象一下,高6英尺5英寸、重270磅、穿著滿是徽章的粉色衣服的男人,出現在北京的中心地帶,是什么場景?人們圍攏在我四周,里三層外三層。我去奧林匹克公園的時候,被15個人團團圍住。每個人都很友好。

對我來說,在北京發生的最奇怪的事是什么?我就是北京最奇怪的事情!

 譯文來源:三泰虎   //www.syysp.icu/47682.html  譯者:Joyceliu

 

Vincent Carruthers, former Bouncer (1995-2018)

1.Many Chinese people are clearing their throats a lot and then spit on the sidewalk, or under the table in a restaurant as I witnessed. This must be part of their old culture. I saw a “spit box” from the 14th century in the Du Fu thatched cottage museum, in Chengdu. It is mostly men who like to spit, but I saw (heard) women as well.

1.很多中國人經?;崆搴砹?,然后在人行道上吐痰,或者像我見到過的那樣,在餐館里的桌子下面吐痰。這一定是他們古老文化的一部分。我在成都的杜甫草堂博物館里看到了一個14世紀的“痰盂”。大多數男人喜歡吐痰,但我也看到(聽到)女人這樣做過。

9d9e0d8fgy1g3b42n73bwj20gq0mbwqx.jpg
 

2.I was in the same hotel several times. Every night around 22:00 someone would shove little cards under my door with scarcely dressed ladies on them with telephone numbers. It was just a regular hotel, nothing sleazy or dirty about it. I was with my girlfriend and not looking for company, and we were in different rooms during our stays. I believe someone is putting these cards under all doors in this hotel every night. So the staff must know about it, you cannot do this unnoticed every night (or otherwise the hotel would not be very safe).

2. 我在同一家酒店住過幾次。每天晚上22點左右,就會有人把寫有電話號碼的小卡片塞到我的門縫下,卡片上的女士幾乎一絲不掛。這就是一家普通的旅館,不是什么低檔骯臟的地方。我和我的女朋友在一起,我們住宿期間住在不同的房間里??隙ㄊ怯腥嗣刻焱砩習顏廡┛ㄆ餳揖頻甑拿扛齜考淅?。所以工作人員肯定知道這件事,你不可能每天晚上這么干,還不被人發現(否則酒店的安全性就堪憂了)。

3. Near Jiuzhaigou, a famous national park with Tibetan influence, I saw of lot of disgusting pieces of animals hanging to dry in the sun. I was told that these were the reproductive organs of a male yak. Indeed I had seen yak penis on the menu of restaurants in Jiuzhaigou…

4. Chinese love to eat and like to invite the foreigner to a meal. I was invited and every Chinese wanted to drink with me. A glass of strong liquor, rice wine. So when you have a group of 5 or 6 men (as in my case) they all take turns to drink with me, saying “ganbei” (bottoms up). This resulted in me having drunk 6 glasses and my Chinese dinner mates all had one glass each. After one bottle I said “no more” (hard to say no, they were already disappointed that I didn’t take their cigarettes) and that I wanted to drink beer. Most times beer is only 2,5 - 3% alcohol in China. So we continued with the beer. I had to pee a lot that evening…

3.在著名的國家公園九寨溝附近,我看到了許多惡心的動物器官掛在太陽下晾曬。我被告知這些是雄性牦牛的生殖器官。嗯,我確實在九寨溝的餐館菜單上看到過牦牛鞭這道菜……

4. 中國人喜歡吃,喜歡邀請外國人一起吃飯。我被邀請了,每個中國人都想和我一起喝酒。喝的是烈酒,米酒。如果你跟5到6個人一起吃飯,他們會輪流和我喝酒,嘴里說著“干杯”。我不得不喝了6杯,我的中國同事每人都喝了一杯。喝了一瓶后,我說“不能再喝了”(很難拒絕,他們已經對我沒有拿他們的香煙感到失望了),可我想喝的是啤酒。在中國,大多啤酒的酒精含量只有2.5 - 3%。所以我們接著喝起了啤酒。那天晚上我上了無數次廁所…

 

Rod Karolys, teacher at Metropolitan University

ANYONE WHO PLANS TO GO TO CHINA TO TEACH, I BEG YOU TO READ THIS FIRST.

I wouldn’t recommend China to anybody. Seven years ago, I went to China to be an English teacher. I went there with the most open mind. I tried my best at learning Mandarin, met and married a Chinese girl and even had a kid there. That part is all okay. What wasn’t okay was how I was treated by my employer and subsequently by the Chinese government.

When the university I was teaching at (Shanxi Normal University in Linfen, Shanxi Province) found out that I got married, they freaked out. The director (Liu Yaning) said it wasn’t allowed for a foreign teacher to marry a local (even though we got a legal marriage paper from the government) and that I should obtain a divorce and I should encourage her to undergo an abortion forthwith. As any sane person might guess, my response was a very loud, very clear FUCK YOU.

I quit that same day and received an employment offer from another school four hours away before I’d even walked off the campus. A few weeks into my new job, I received a visit from the goon squad (foreign affairs police) who asked me lots of questions about how I found the new school, why I quit the old one, blah blah blah. As they were leaving, I noticed the plate on their car was from Linfen, which just happened to be the district of the university I quit. A few weeks after that, my new boss informed me that he couldn’t use me anymore. When I asked him why, he told me that the university was sending trouble his way for hiring me.

So once again I reached out to my contacts and got a job offer on the other side of the country (from Shanxi Tai Yuan to Zhejiang Taizhou). Long story short, I was working in Taizhou about two months when the school director there told me the exact same thing: The university in Linfen had located me and was threatening him with a lawsuit for stealing “their” teacher. Once again my wife and I had to pack our things and move, this time to Henan province. The director of that university assured me that he would renew my visa under his school, that he has no problems with his foreign teachers to be married to locals, and that he would tell the original university to piss off should they contact him.

任何想去中國教書的人,請先讀一讀這篇文章。

我不會向任何人推薦中國。七年前,我去中國當一名英語老師。我帶著最開放的心態去了那里。我盡我最大的努力學習普通話,遇到并娶了一個中國女孩,甚至在那里生了一個孩子。這些都OK。讓我不舒服的是,我的雇主待我很糟糕。

當我在山西臨汾師范大學教書的時候,學校發現我結婚了,嚇壞了。主任說不允許外教和當地人結婚(盡管我們拿到了合法的結婚證),我得離婚,讓我太太立即墮胎。有理智的人可能猜到了,我對此的回答是非常響亮,非常清楚的QNMD。

就在同一天,我辭職了,還沒走出校園,就收到了四小時車程外另一所學校的錄用通知。在新學校工作幾周后,有個外事警察來找我,問了我很多問題,比如我是如何找到新學校的,我為什么要離開原來的學校等等。當他們離開的時候,我注意到他們車上的車牌是臨汾的,正是上一所學校所在的地區。幾周后,我的新雇主通知我,他不能留用我。當我問他為什么的時候,他告訴我,學校因為雇用我而招惹了麻煩。

我在浙江臺州找到了一份工作。長話短說,我在臺州工作了兩個月,臺州的校長跟我說了同樣的話:臨汾的那所大學找到了我,威脅要起訴他,說他挖了他們的老師。我和妻子又一次不得不收拾行李搬家,去了河南。那所大學的校長向我保證,他會用他的學校幫續簽簽證,他的外教和當地人結婚沒有問題,如果臨汾的大學聯系他,他不會理會的。

Six weeks into that gig, the director called me to inform me that he had gotten an appointment for me to change my visa that afternoon, and would I please come to the office after my last class. So I went to the office, got in the director’s car and he drove me to the local entry/exit bureau. When I got there I was informed that I was being deported. I was in the police station for all of 15 minutes before I was taken in a police van under heavy escort and driven to the airport in Beijing, 14 hours away. When I protested that I am married to a local and that we have a child, they responded, “no problem, you can take them with you.”

I lost everything. I only wanted to have a family, and those sneaky yellow bastards took it away from me. My life savings, down the toilet. When my wife went to her home district (Linfen) to apply for a passport, all the cops there already knew her situation and were like, “So, you want to go abroad to join your husband? It’s gonna cost you, haha.” By the time she was able to get out of China, our daughter had turned 2 and was required to pay for a full seat. Two tickets from China to Ecuador cost me over $6000. Bribes to the local constabulary cost me over $10000. Add visa fees, document translation (Chinese to Spanish ain’t cheap), multiple trips from Linfen to Beijing, and this whole thing easily cost me $20000. And I missed out on the first two years of my daughter’s life.

The outcome is that we now live in Ecuador. Within 3 weeks of their arrival, both my wife and daughter obtained Ecuadorian citizenship. My employer congratulated me on my nice family. Anyone who’s thinking of going to China to work, let this story be a giant red flag for you. There is a reason Chinese employers offer such attractive packages (round-trip airfare, free luxury apartment, meal card, top-tier salary) to prospective foreign workers. All this comes at a price: they will own you as soon as you step off the plane.

六周后,主任給我打電話,說他幫我預約了當天下午更換簽證,我上完最后一節課后能否去一趟辦公室?于是我去了辦公室,上了主任的車,他開車送我去了當地的出入境管理局。到達后,我被告知我被驅逐出境了。我在派出所呆了整整15分鐘,然后被一輛警車護送到14個小時外的北京機場。當我抗議說我跟一個當地人結婚了,我們還有一個孩子時,他們回答說:“沒問題,你可以帶著他們一起走。”

我失去了一切。我只想要一個家庭,而那些卑鄙的人卻奪走了我的家庭。我一生的積蓄都付之東流。當我妻子去臨汾老家申請護照時,那里的警察都知道她的情況,他們說:“你想出國和你丈夫團聚嗎?這會讓你付出代價的,哈哈。”等離開中國的時候,我們的女兒已經2歲了,必須支付全額機票了。兩張從中國到厄瓜多爾的機票花了我6000多美元。加上簽證費、文件翻譯(西班牙語翻譯不便宜)、從臨汾到北京的多次往返,這一切讓我花費了2萬美元。我錯過了我女兒生命的頭兩年。

我們現在住在厄瓜多爾。我的妻子和女兒在抵達后三周內都獲得厄瓜多爾國籍。我的雇主祝賀我終于擁有了一個美滿的家庭。想去中國工作的人,我的經歷就是一個警醒。

5.Chinese are spending 80% of their waking hours on their smartphones. Taxi drivers chat on Wechat while driving and in restaurants people communicate with their phones in stead of just talking to each other.

5. 中國人除去睡覺,80%的時間在玩手機。出租車司機一邊開車一邊用微信聊天,餐館里人們用手機交流,而不是互相聊天。

9d9e0d8fgy1g3b42mngdgj20gq0ckqd6.jpg
 

6. Chinese public toiltets are often… well… public. Mostly squat toilets and sometimes there are no doors, so everybody is doing his thing in plain sight. Even when there is a door in the stall it’s not always used. In Chengdu airport I went to the toilets and saw a man in business suit, door open and pants down, sitting above his toilet. He made quite some noise too, and not with his mouth…

I didn’t make a pic of that scene.

EDIT: I don't want to give the impression that my visit in China was a negative experience. I was fascinated and had a wonderful time.

6.中國的公共廁所通常是……嗯……公共的。大多數是蹲式廁所,有時連門都沒有,所以每個人都在眾目睽睽之下方便。即使隔間有門,也經常有人不關門。我在成都機場上洗手間時,就看到一個穿著西裝的男人坐在馬桶上面,開著門,褲子掛在腿上。

編輯:我不想給人留下我的中國之旅非常負面的印象。我被這個國家迷住了,玩得很開心。

 

 

John Jerles, Father, Husband, Computer Geek, Amateur Photographer, Gamer, World Traveler

This is my favorite “China” story.

Back when I first moved to China I had a craving for non-Chinese food. So my Chinese wife, her mother and I went to a restaurant appropriately called “Western Restaurant”

At this point, I only spoke a few words of Chinese and couldn’t read a single character. So, as you can imagine, I was very happy when the waitress came over and handed me a menu that was completely in English. (My wife and her mother were handed menus that were in Chinese.)

A few minutes later it came time to order our meal. My mother-in-law ordered what she wanted. My wife ordered what she wanted. The waitress then turned to me.

I was feeling all kinds of confident and happy. I opened my English menu and pointed to the dish I wanted. The waitress made a hand gesture saying they didn’t have that dish available.

Undaunted, I flipped a couple pages and pointed to another item. Again, the waitress waved her hand signalling that I was out of luck. Feeling a little annoyed, I flipped to my last choice and she again dismissed it with a wave of her hand.

I turned to my wife and said, “I don’t want to waste any more time figuring out what they do and don’t have. Can you ask her to just point to the things they do have so we can have our lunch?”

My wife translated my request and the waitress replied without showing any emotion. My wife smiled and said to me, “They don’t have anything in that menu. It doesn’t even belong to this restaurant.”

I looked at my wife and asked, “Why would they hand me a menu that wasn’t even theirs?”

My wife just shrugged and said, “Because it was in English.”

這是我最喜歡的有關“中國”的故事。

我第一次搬到中國的時候,我對非中餐有一種強烈的渴望。所以我和我的中國妻子,她的母親,還有我一起去了一家叫做“西餐廳”的餐廳吃飯。

那時,我只會說幾個中文單詞,一個字也看不懂。所以,你可以想象,當服務員過來遞給我一份完全用英語寫的菜單時,我非常高興。(我妻子和她母親拿到的菜單是中文的。)

幾分鐘后,侍者過來幫我們點單。我岳母點完了她想要的菜。我妻子也點完了她想要的東西。然后女服務員轉向我。

我感到空前的自信和快樂。我打開英文菜單,指著我想吃的菜。女服務員擺了擺手,說他們沒有那道菜。

我毫不氣餒地繼續翻了幾頁,指著另一項。女服務員又擺手,意思說我很不走運。我有點生氣了,又最后選了一個,她還是擺手。

我轉向妻子說:“我不想再浪費時間去搞清楚,他們有什么,沒有什么。你能不能讓她把有的菜指給我看,讓我們吃上午飯?”

我的妻子把我的要求翻譯給服務員,女服務員毫無表情地作了回答。我妻子笑著對我說:“菜單上什么也沒有。這個菜單壓根不是這家餐廳的。”

我看著我的妻子問:“他們為什么要給我一個其他餐館的菜單?”

我妻子聳聳肩,說:“因為這是一份英文菜單。”

Edit #1: Over 2,000 upvotes? Thank you all so very much. I really didn’t expect this much attention to a story I thought was funny. In order to answer some of the many questions I have received, please let me add a few details.

Where was this restaurant at? The restaurant was located in the Tian He district of Canton (Guangzhou).

What did you end up eating? My wife ordered Chao Siu Bao (sp?) or Steamed BBQ Pork Buns for me. I have been told this is a child’s dish, but I absolutely loved it and it remains one of my favorite foods today.

Why didn’t you leave? My wife and mother-in-law had already ordered and I was hungry. So leaving would have caused more trouble than it solved. Besides, the food turned out to be pretty good.

Isn’t “Welcome to China moment” kind of insulting? Not at all. Whenever you travel to any other country (I have lived in many) you have a moment that lets you know that you are in a different country. There were so many things I loved about my life in China. This one was just so funny that it stuck in my mind.

What was your favorite Chinese food? This is a really difficult one. SO many great foods. But, my favorite food is something even most Chinese people think is weird. I love it because it was really tasty and really kind of odd.

Snake blood fried rice. Oh my god, this stuff was great! There was a village restaurant in Guangzhou that made snake hot pot. You would even get to pick out the snake you wanted to eat and they would kill it and prepare it for you while you watched. Amazing. They would then use the blood from your snake to make the snake blood fried rice. I know it sounds disgusting, but trust me, it was amazing.

However, if they offer you a shot of baiju (rice liquor) with the snake’s gall bladder squeezed into it, feel free to say no. That stuff was kind of nasty. :)

編輯#1:超過2000個贊?非常感謝大家。我真沒想到會有這么多人關注我自認為有趣的故事。對于網友們的提問,請允許我補充一些細節。

這家餐廳在哪里?餐廳位于廣州市天河區。

你最后吃了什么?我太太給我點了叉燒包。有人告訴我這是給孩子吃的,但我真的很喜歡,到現在都仍是我最喜歡的食物之一。

你為什么不一走了之?我的妻子和岳母已經點好了菜,我也餓了。因此,一走了之只會帶來更多麻煩,解決不了問題。除此之外,菜色相當不錯。

你最喜歡的中國菜是什么?這真的很難。中國美食種類太多了。但是,我最喜歡的食物是連大多數中國人都覺得奇怪的東西。我喜歡它,因為它真的很好吃,雖然真的有點奇怪。

那就是蛇血炒飯。天啊,這東西太棒了!廣州有一家鄉村餐館做蛇肉火鍋,你可以挑你想吃的蛇,他們會當著你的面把蛇殺好。很神奇。然后他們會用蛇的血做蛇血炒飯。我知道這聽起來很惡心,但相信我,人間美味。

不過如果他們給你一杯加了蛇膽的白酒,只管拒絕。那東西有點惡心。

9d9e0d8fgy1g3b42m4ozkj20dw08ck07.jpg

三泰虎原創譯文,禁止轉載?。?a href="//www.syysp.icu/">首頁 > 美國 » 外國人談在中國的經歷

()
分享到:

app赌博充值漏洞 财神捕鱼官方下载 美职篮比分直播 教你看幸运飞艇走势技巧 彩票跟计划平投能赚钱吗 三公怎么玩 mg游戏平台官网网址 百人炸金花规则 百灵百人牛牛经典版 至尊是哪两张牌 黑龙江时时彩 重庆时时免费预测 幸运飞艇大小倍投技巧 后二计划软件下载 龙虎赌博押注技巧 山东时时